epopf.blogg.se

Memoir of a basque lieutenant nun
Memoir of a basque lieutenant nun






memoir of a basque lieutenant nun

Keywords: Gender translating issues transvestite Basque anachronisms I hope to prove that the English translation veers more towards sensationalism than to a deep and abiding respect for the nun’s misfortunes. To back my claims, I use Catalina's original text and contrast it with subsequent editions. I will also examine gender attitudes in the Renaissance, and later periods, and the role of the Church in curtailing women from attaining intellectual maturity. In my paper I will argue that the translation of the Stepto’s translation reflects a cultural bias and shows little effort at researching the nun's deeds and words. In 1996, an English translation of her memoirs was published. Unfortunately, the original manuscript was lost and the text which has survived is a copy, probably penned by an amanuensis.

memoir of a basque lieutenant nun

Dressed as a man for almost two decades, she travelled to the Colonies to test her luck in the army, where she made the grade of ensign. An essential work for recovering the roots of women's autobiography and women's remaking of identity through encounters with otherness, not only in society but in the self." -Ruth Behar, author of The Vulnerable Observer "The Steptos' translation, without betraying the original, turns this memoir into compelling literature in English.Catalina de Erauso was a Spanish nun-turned soldier-who lived in 17th century Spain. Los Angeles Times "The frontier nun's rascally tale a fascinating puzzle to decipher." -Angeline Goreau, The New York Times Book Review "A mesmerizing adventure!" -Tama Janowitz " dared to steal the quest narrative from the roving men of her time and, miraculously, survived to tell the tale. An essential work for recovering the roots of women's autobiography and women's remaking of identity through encounters with otherness, not only in society but in the self." -Ruth Behar, author of The Vulnerable Observer "The Steptos' translation, without betraying the original, turns this memoir into compelling literature in English." -Roberto González Echevarría, Sterling Professor of Hispanic and Comparative Literatures, Yale University, A rollicking, swashbuckling tale.








Memoir of a basque lieutenant nun